domingo, 12 de diciembre de 2010

Disneygnorancia

El otro día me entró un momento nostalgia-disney y me dio por buscar vídeos por youtube de la sirenita, las canciones de la peli más concretamente.

Como saben es una de mis pelis de Disney favoritas, el agua, las sirenas y todo eso. Claramente la tuve de pequeña y la vi a saber las veces. Pasaron los aaaaaaños y de repente sale en DVD. Chachi, ¿no? Pues la película me la regalaron y me puse contenta, me hacía ilu. La pongo en el DVD y creo que ni la terminé de ver, casi me da un pasmo cuando veo que las letras de las canciones NO eran iguales, los diálogos NO eran iguales, las voces NO eran iguales… ¡¡¿¿ Pero esto qué es lo qué es ¡!?? ¿Aquí qué ha pasado? Mi queja se quedó ahí, me cagué en el DVD en la remasterización y en todas las novedades, habían convertido MI película en una caca.

Volvamos al otro día en youtube…

Cuando hice la búsqueda me fijé en que estaba en plan La Sirenita – Latino, La Sirenita – español de España. Puse la versión latina y allí estaban esas voces y letras originales que recordaba, la versión que molaba de verdad… Pero un momento, ¿cómo que versión latina? ¿Qué dices tú? Pues sí… Me dio por leer los comentarios éstos que deja la gente debajo de los vídeos y uno decía que a partir de no sé qué año fue cuando España empezó a doblar las películas de animación, y que antes de ese año se hacía en un español neutro que sirviese para todos los países de habla hispana. Mucho no me voy a fiar de los comentarios que se dejan ahí pero tenía su sentido.

Total, que busqué más películas. La Bella y la besita, Aladdín… De ahí en adelante ya están en español de España, de ahí para atrás en el español neutro. Busqué el Libro de la Selva y sí que noté que no era nuestro español, los Aristogatos y lo mismo.

Obviamente con la edad a la que veía esas películas y me las regalaban en cinta yo no notaba nada de nada, una vez busqué los vídeos ya me fijé en los detalles y caí en que había palabras que no usamos aquí, no hay pronunciación de las C’s (que bueno, para mí no era raro por el acento que tengo yo) y pequeños detalles que ahora sí noto. Pero juro que hasta el otro día ignoraba por completo ese hecho.

Conclusión: las películas que están hechas directamente en español me gustan, es a lo que me acostumbré, pero las que eran hechas en esa neutralidad las tenían que haber dejado así y no haberlas cambiado, les quita toda la esencia. Hombre, para los niños de hoy en día que crecerán viéndolas directamente en el español de aquí pues estará bien, pero para los que venimos de otra generación pues no. Es una pena.

8 comentarios:

  1. Jeje, es verdad, yo me acuerdo de todos los dibujos que veía de pequeña (quitando Heidi y poco más) que eran de español "latino" (¿y no leíste multitud de insultos hacía uno y otro lado?) y es así como lo recuerdo y no, no es lo mismo, aunque como bien dices de chicas no nos dieramos cuenta de eso.

    Ay, si es que llegamos a una edad que nos ponemos moñas con este tema jaja, me acabas de dar una idea para un post.

    Besos!!

    ResponderEliminar
  2. Sí, sí, había un montón de piques entre unos y otros, la misma discusión estúpida sin final. Me alegra haberte servido de inspiración jeje.

    ResponderEliminar
  3. A mí me parece una atrocidad, por eso, cuando me he comprado DVDs de Disney (Sí, me estoy haciendo con algunas de mis películas de la infancia), me aseguro de que venga con las dos versiones. ¿Sabes que es lo peor? El rey león. La vimos en español de España, pero para sacarla en DVD la han dejado igual... ¡pero cambiando las canciones! ¿Cómo se les ocurre hacer semejante sacrilegio? Ya nunca se me volverán a poner los pelos de punta al oír "El ciclo sin fín" :(

    ResponderEliminar
  4. ¿Han cambiando las canciones del Rey León? ¡Hijos de puta! >__<

    Sí que es verdad que de peque no te das cuenta, porque todas estaban dobladas igual, pero escuchándolas ahora "canta" un montón XD Por una cuestión de costumbre (la misma que lleva a la gente a picarse con los doblajes de uno y otro lado), me quedo con los clásicos tal y como están^^

    ResponderEliminar
  5. Peibol, ¿qué dices? ¿Pero por qué? Ni lo que está bien lo dejan estar, manda huevos. Yo tengo la banda sonora del Rey León en casete, creo que sigue viva la cinta. No tenía ni idea de que venían DVD's con ambas versiones, muy interesante eso.

    Zorro, a mí personalmente me pones una de dibujos ahora en... Yo qué sé, mejicano, y no me mola nada, porque ya la "neutralidad" esa pasó a la historia. Pero vamos, el picarse es de estúpidos, cada uno tirará para la suyo o para lo que más le guste, es ridículo discutir por eso. Pero lo que tu dices, los clásicos tal cual están es como molan.

    ResponderEliminar
  6. "Sí, sí, había un montón de piques entre unos y otros..."

    Es lo que tiene internet, como nadie te ve la jeta... lo mejor y más fácil es insultar cualquiera que no seas tú.

    No sabía que habían re-editado los clásicos doblándolos al castellano. Pfff. No quiero saber cómo han quedado las canciones de El Libro de la Selva"... Eso sí... las de Aladdín en mejicano deben ser para pegarse un tiro.

    ResponderEliminar
  7. Rad, Aladdín ya la veíamos directamente en español, realmente no me interesa la versión latina al desneutralizarse. Y sí, lo han hecho, pero no sé si con todas las que eran "neutras", tampoco es que esté al día con la antigua época Disney, pero sí con la sirenita que fue cuando descubrí el horror. Por tu bien, no veas las nuevas versiones. Seamos clásicos.

    ResponderEliminar
  8. Si por eso lo digo, hombre. No puedo imaginarme al Genio cantando en mejicano. Y si pudiera tendría que pedir que alguien me pegara un tiro, lo dicho... XD

    ResponderEliminar

Este blog no se hace responsable de las opiniones vertidas por sus visitantes. Todo parecido con la realidad es pura coincidencia. Peace.